2006年05月06日
●語学の苦しみ、といっても日本語。どうしたものか。
最近日本語が話せなくなっている!?
普通に友達関係ならばどうってことないのですがちょっと気の使う人との会話が成り立ちにくくなっていることに最近気がつきました。
先日日本から社長がわずか3日の滞在でやってきて、アテンドしてたのですが、、、
うまくこちらの意思が伝わらない場面がありました。特にこちらの考えや状況を相手へ説明するときの会話です。
日本語で文章を組み立ててそのまま発声する行為が極端に少ない北京での生活で、日本語を話す思考回路までが中国語を話す回路と同一化してきている気がします。
中国語は日常生活においてある程度支障のない程度にできますが、なんせ文法が滅茶苦茶。普段中国語を用いて、相手へ意思を伝える際に、頭の中にモヤモヤと伝えたい全体像があり、その断片を切り貼りしながら、なんとか内容を伝えている印象があります。日常生活上の簡単な内容ならば何の問題もないのですが、少々複雑になると、一気に中国語が離せなくなり、単語の連続で伝えるような感じでしょうか。
会話において的確によりわかりやすく相手へつたえるための文脈を構造化する能力が退化している。。。あ~どうしたものか。
このエントリーのトラックバックURL:
http://disk-rescue.sakura.ne.jp/beijingarchi/blog/mt-tb.cgi/590
» cheap tramadol from cheap tramadol
Trackback [続きを読む]
» msn 6 adult smiles from msn 6 adult smiles
elle macpherson pictures am... [続きを読む]
» msn 6 adult smiles from msn 6 adult smiles
elle macpherson pictures am... [続きを読む]
» animated porn from animated porn
beautiful women gallery [続きを読む]
» animated porn from animated porn
beautiful women gallery [続きを読む]
» anime sex from anime sex
asian models [続きを読む]
» nude beach pics from nude beach pics
free voyeur pics [続きを読む]
» porno teen from porno teen
Trackback [続きを読む]
>頭の中にモヤモヤと伝えたい全体像があり、その断片を切り貼りしながら
その感覚わかります。
わたしも要約通訳しているときは
言葉⇒変換⇒言葉 ではなく
言葉⇒映像⇒言葉 に変換していました~。
同通だとそうもいかないですが、基本的に普段しゃべっているときも同じです~。
それでうまく構造化された状態で相手へ伝えられればいいのですが、、、。
断片と断片が分裂していないことがあるんですよね。もちろん相手も理解してもらえるのですが、簡単に言うと、子供が話すような感じで、話し方がへたくそになっちゃっています。
Borat creator Sacha Baron Cohen reportedly signs a $42.5m (22m) film deal starring his character Bruno...
サイン・インを確認しました、 . さん。コメントしてください。 (サイン・アウト)
(いままで、ここでコメントしたとがないときは、コメントを表示する前にこのウェブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)